With the intimate, non-orchestral, acoustic arrangement, this song is made for the emotional closeness and physical proximity of a small venue. It’s already intense as a studio recording, and it’d translate to a hell of an experience on a small stage.
You could translate the song title (super-awkwardly) as “Dark Aspect”. It comes from a Cantonese idiom, “口黑面黑”/ “黑口黑面” meaning, basically, “truly pissed off”. The literal translation is “mouth black-faced black” (which sounds like an emphatic racial slur in English, unfortunately) and it comes from “having the face and mouth blackened with soot” by an unexpected, fire-related explosion like one from a gas oven, etc., and in this song, it’s an extended metaphor about how their relationship blew up in his face.
The chorus goes:
我不必 被你看得起 oh
我的率直 預了會有 好多手尾
Which Google translates as:
Are you saying that I have so little gas pipe
I do not have to be you think highly of (oh)
I expected that there would be a lot of straightforward hand tail
But I do not want to you more
That I massaged into this idiom-to-idiom translation:
…but then again, my Cantonese is for shit, and I probably messed that last part up…Eason’s an exceptionally expressive performer, and I bet he could really bring it, live (hear for yourself, 陳奕迅 – 黑面(Live)).